仙人草の咲く庭で

犬と一緒に散策する里山スケッチ。自然界のさまざまな存在や、見えない世界へと誘われる心のスケッチ、モノローグ

愚か者の船 2

Ship of Fools (意訳あり)

Went to see the captain, strangest I could find

Laid my proposition down, I laid it on the line

I won't slave for beggar's pay, likewise gold and jewels

But I would slave to learn the way to sink your ship of fools

 

船長に会いに行ったが、そいつはとんでもなくおかしな奴だった。

俺は条件を提示して、はっきりと言ってやった。

雀の涙ほどの稼ぎのために、それがたとえ黄金や宝石だろうと

そんなことのために奴隷になる気はないが

あんたの船を沈める方法を知るためだったら、身を粉にしてでも働くつもりだと

*refrain

〜Ship of fools on a cruel sea

Ship of fools, sail away from me

It was later than I thought when I first believed you

Now I cannot share your laughter, ship of fools〜

 

*リフレイン

〜荒れ狂う海を漂う愚か者たちの船

荒れ狂う海を漂う愚か者たちの船よ、俺から離れて行ってくれ

最初にあんたを信じたのは、思ったより後だった

だけど、もうあんたと笑いをともにすることはできない

愚か者たちの船よ〜 

Saw your first ship sink and drown from rocking of the boat

And all that could not sink or swim was just left there to float

I won't leave you drifting down but, whoa, it makes me wild

With thirty years upon my head to have you call me child

 

最初の船が揺れて、沈んで溺れていくのを見た

沈むことも溺れることもできない者は皆、

ただ浮かんだまま残された

あんたたちちを漂うままに放置はしない

ああ、でも、あんたの子供と呼ばれて30年の歳月が

脳裏を駆けめぐり、俺を荒々しい気分にさせる 

*リフレイン

The bottles stand as empty as they were filled before

And time that was in plenty but from that cup no more

Though I could not caution all I still might warn a few

Don't lend your hand to raise no flag atop no ship of fools

 

ボトルは以前満たされていた時と同じように、空っぽのまま

たっぷりあった時間も、もうカップに残ってはいない

すべての者に警告することはできないが、

それでも少しくらいなら注意を促すこともできるだろう

愚か者の船に旗を上げることに手を貸してはいけないと

*リフレイン

 

It was later than I thought when I first believed you

Now I cannot share your laughter, ship of fools

 

最初にあんたを信じたのは、思ったより後だった

だけど、もうあんたと笑いをともにすることはできない

愚か者たちの船よ